" А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я 
"ВИД ГОР ИЗ СТЕПЕЙ КОЗЛОВА"
«ВИД ГОР ИЗ СТЕПЕЙ КОЗЛОВА», перевод Л. (1838) одного из «Крымских сонетов» (1825) А. Мицкевича (сонет V). Козлов (Гезлёв) — старинное название Евпатории. По свидетельству А. И. Арнольди, подстрочник, составленный офицером Гродненского полка Н. А. Краснокутским, Л. «облек... в стихотворную форму...» (Воспоминания); см.также Елец, с. 206. В своем переводе Л. ориентируется как на подстрочник, так и на перевод И. И. Козлова (1828), к к-рому он близок в размере и строфике и даже в нек-рых неточностях в передаче текста: как и Козлов, Л. переводит польск. «łuna» (зарево) как «луна»; у обоих поэтов изменился характер пейзажа: у Мицкевича — сумерки, у Л. — ночь. Очевидна стилистич. близость стих. к оригинальным произв. самого Л. на «восточные» темы.Автограф неизв. Впервые — сб. «Вчера и сегодня», 1846, кн. 2, с. 153—54. Датируется по времени пребывания Л. в Гродненском гусарском полку, где он встречался с Краснокутским (конец февр. — конец апр. 1838).
Лит.: Белинский, т. 9, с. 588; Шувалов (1), с. 340—341; Гинцбург, с. 204—05; Эйхенбаум (5), т. 2, с. 239—240; Колташева И. Н., О рус. переводах «Крымских сонетов» А. Мицкевича, в кн.: Адам Мицкевич. К 100-летию со дня смерти, М., 1956, с. 95—96; Найдич (4), с. 98—99; Пейсахович (1), с. 490—91; Федоров (2), с. 263—64; Ланда С. С. [Примеч.], в кн.: А. Мицкевич. Сонеты, Л., 1976, с. 323—24; Borsukiewicz Y., Lermontov a Mickiewicz, в кн.: O wzajemnych powiązaniach literackich polsko-rosyjskich, Wrocław — Warsz. — Kraków, 1969, c. 117—23.

Лермонтовская энциклопедия / АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкин. Дом); Науч.-ред. совет изд-ва "Сов. Энцикл."; Гл. ред. Мануйлов В. А., Редкол.: Андроников И. Л., Базанов В. Г., Бушмин А. С., Вацуро В. Э., Жданов В. В., Храпченко М. Б. — М.: Сов. Энцикл., 1981



Лермонтовская энциклопедия  2018

← "ВЗЛЕЛЕЯННЫЙ НА ЛОНЕ ВДОХНОВЕНЬЯ""ВИДЕНИЕ" →

T: 0.150385391 M: 5 D: 3